文化是每个国家都具有的,也是每个国家所专属的,曾经有一位语言学家这样说过,如果你不了解居住地的文化,那你就永远都无法参透他们的语言。其实,他这里所说的文化,就是一个潜在的语言环境,有些不完整的句子,我们只有依靠文化的大前提,才能理解出句子的含义。下面是留学生在海外经常遭遇的英语口语文化陷阱,这些陷阱,你又遭遇了几个呢?
1. Wearing two hats
在一次聚会中,有人向我介绍了一个新朋友,其中有句话让我很混乱:He is wearing two hats!但是眼前的这个人,是没有戴帽子的,那为什么要说他戴了两个帽子呢?事后我才知道,这句话真正的含义是:他身兼数职,是个十足的大忙人。
2. With a grain of salt
这个短语乍一看似乎是用作菜肴的,但是你先看看这个句子:I’d like to take it with a grain of salt。很多不明所以的朋友会将这句话理解为:我想加点盐再吃。但是实际上,这句话另有深意:我对这件事持怀疑态度,有所保留。
http://www.acadsoc.cn/lps/lpTutors.aspx?search=358283(出国留学)
http://www.acadsoc.com.cn/lps/lp4.htm?search=350982(留学考试)
3. You are in for a treat
有一次朋友向我滔滔不绝地介绍一个餐厅,突如其来的一句"You are in for a treat"让我以为朋友想请我去那里吃饭,我还不好意思的推脱了很久,后来朋友才向我解释道:You are in for a treat means you’ll like it ! 即是“你会喜欢的!”要是以后有人向你说这句话,你可要好好的理解一下人家的用意哦!
4. Small beer
很有意思的一个短语,字面意思解释为“小啤酒”,当然,小啤酒也不可能是它的正确解释,下面有两个句子,我们不妨慢慢的体会一下:
Anything to drink? I’ll have a small beer.
其实这个句子算是比较好理解了,在句中,Small beer代表的便是“少许啤酒”的意思。我们再来看另外一句:
He thinks no small beer of himself.在这句话中,no small beer是“自以为了不起”的意思。用咱们中国人的话来说,这里也用到了拟人手法!
5. Speaking of the devil
Devil从字面上看是魔鬼的意思,用来形容一个人的话应该算是很可怕了。不过在这里,devil代表的并非是魔鬼,这句话很有意思,是咱们中国的一句成语,叫做“说曹操曹操到”!

最新评论: