1.
What it's
really asking is 'where do you see yourself in three months'? Sitting next to
your girlfriend or
hitting on
a
bridesmaid?
(背后的潜台词是“三个月后你的感情生活如何”?是坐在女友身边,还是要跟伴娘搭讪?)
解析:
(1)
R.S.V.P : used on invitations to ask the invited guests to indicate
whether they will be able to attend
R.S.V.P
来源于法语
''R
é
pondez s'il
vous plaît.''
,即
''Reply, if
you please.''
接到注有
R.S.V.P.
字样的邀请函后,能否出席都要尽早答复对方,以便主人安排。
剧中是一张“婚礼请柬”,下面有两个选项
''I'll be coming alone''
(单独出席)以及
''I'll be bringing a guest''
(携带伴侣),尽早回复,有利于主人安排人数、预定座位、点菜等等。
(
2
)
hit on somebody: to talk to someone
in order to try to start a sexual relationship
搭讪
备注:
''hit on
somebody''
是美式英语口语的用法。
例:
She's always being hit on at the gym.
(在健身房总有人跟她搭讪。)
Some drunk at the bar was hitting on her.
(酒吧有个醉鬼正跟她搭讪。)
''hit on somebody''
的近义词组:
①
pick somebody up: to meet and begin a usually
brief sexual relationship with someone
例:
She used to go to bars to pick up men.
(过去,她常去酒吧泡男人。)
She said some guy tried to pick her up at
the bar.
(她说酒吧里有个人想跟她搭讪。)
②
make a pass
at somebody: to do or say something that clearly shows that you want to begin a
romantic or sexual relationship with someone
调戏
例:
He made a pass at his wife's friend.
(他调戏他太太的朋友。)
2.
Barney: You
don't bring a date to a wedding. That's like bringing a deer carcass on a
hunting trip. Oh Ted, oh Ted, no, no date.
(别带女伴去参加婚宴,带女伴去就像扛着一只死鹿去打猎。别带女伴去!哦泰德,我的好泰德,别,别带女伴。)
Ted: Deer carcass, really? That's the
metaphor
you're
going with
here?
(你用死鹿来做暗喻?)
Barney: Ted, it's a
simile
.
(泰德,我这是明喻!)
解析:
(1)
metaphor
和
simile
:
metaphor
:暗喻;
simile
:明喻(比喻时用到
''like''
或
''as''
的,是“明喻”。)
例:
''She's as fierce as a tiger'' is a simile,
but ''She's a tiger when she's angry'' is a metaphor.
(“她像老虎一样强悍”是明喻,“她生起气来就是只老虎”是暗喻。)
(2)
go with: to choose or use
例:
After thinking about who to offer the job
to, they decided to go with the more experienced candidate.
(经过考虑,他们决定聘用更有经验的那个应聘者。)
3.
Ted: If I
don't bring a date, a $200 piece of chicken-
slash
-salmon
will
go uneaten
.
(如果我不带个伴去,那价值
200
美元的鸡肉或三文鱼就没人吃了。)
解析:
(1)
slash: the mark ''/''
剧中
''chicken-slash-salmon''
的
"slash"
表示“或者”。
看《老友记》
S01E09
例子:
Chandler:
Are you wearing makeup?
Joey: Yes, I am. As of today, I am
officially Joey Tribbiani, actor
slash
model.
大意:
Chandler:
你化妆了?
Joey:
是啊,从今天开始,我就是演员兼模特:乔伊!
这里的
''actor
slash model''
表示“兼”。
(
2
)这里的
''go'' = become
,做系动词,后接形容词。
例:
The tire went flat.
(轮胎瘪了。)
French bread goes stale very quickly.
(法式面包容易坏。)
The company went bankrupt.
(公司破产了。)
Everything keeps going wrong.
(不断出错。)
如本剧
S01E08
:
Ted: Oh, come on, you know damn well I move
out that room's
going unused
.
(你清楚得很,我搬出去,我那个房间就会空出来。)
(下转
第二部分
)

最新评论: