中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在英语学习过程中出现的,是必然的一种语言现象。
很多情况下,中国英语学员跟老外交流会发生:communication breakdown的情况,导致双方互不理解。很多人经常用的表达是错误的,就是因为使用了中式英语,为了避免引起起误会乃至反感(honest mistake though),需要注意一下常见的问题。
如:在西方,医生看到病人常问?“How do you feel” “What's wrong”看到病人脸色不好,会说:“You look pale.”或问:“Do you sleep well”而不说:“How are you”(你好吗?)那是西方人见面时相互寒暄的用法,并不是真的询问别人的身体状况。
当看到"好"字,就十分自然联想起英语里的“good”或“well”,但我们更要研究其深层涵义,即在特定语境中“好”字的内涵和外延,
如:Put on your coat before going out.(外出前,穿好外衣)Tom is a yes - person.(汤姆是个好好先生)If the matter isn't dealt with properly : you'll get into trouble.(如果这桩事没有很好处理,你会陷入困境)Oh: some one is injured.(不好,有人受伤了)
会给对方提建议,目的是让别人接受建议。当然,对方是否接受我们的建议取决于与对方关系和建议的可行性,但是要避免使用带有命令口气的词语和方式。
如:“Is groups you ( not)to do sth.….”,“You must/should…”等,而用婉转语气,恰当的语言都会在很大程度上影响对方接受建议与否。
如:“Why don't you…?”,“Why not…?”,“You'd better….”“Do you think…?”等。
Why don't you/Why not spend more money on books?(为什么不在书上多花些钱?)
You'd better do your homework all by yourself.(你最好独立完成作业)
Don't you think smoking too much is harmful to your health? (难道你没有想过抽烟太多有害你的健康吗?)
不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。
I know
很多人都喜欢说这个词组。这种说法并没有错误,只是要非常场合,外教耐心讲解完后,学生就回答: “I know”。外教感觉受到了侮辱,收起笑容转身做别的。这不是学生本意,后来外教表示体谅。不知道这句话什么意思问外国人,当他非常耐心的解释完,一句“I know”,外国人认为在耍他,会有种你知道还问他干什么的感觉。
这种回答往往会让外国人非常反感。通常在这种情况下,经常用的说法是 “I see”“got you, cheers” 或者“understood”。
Judge
表示判断的意思。外国人通常非常反感甚至说讨厌别人judge自己,那么这里的judge指的就是告诉自己应该怎么做。我们经常可以听到老外们说“Don’t judge me. I don’t need to hear that kind of talk.” 意思就是说,我知道应该怎么做,不要告诉我应该做什么,我不要这样的帮助。
比如:老外花了6块钱买了个苹果,你可能会说这太贵了,你被宰了,不应该去那里买东西。这时候,老外通常的反应就是“whatever”,一种不屑一顾的口气。再例如说,如果你跟一个外国人说你不要怎么样,应该怎么样,他们往往会有一大堆话来反驳你。
希望各位考生在备考雅思的同时,关心外国的文化特色,以免出现不必要的误会。在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。注意不要因为中文式英语发生尴尬的事情。
<上一篇 英语音标学习需要注意那些关键问题
下一篇> 经常出错的中式英语有哪些?
评论